伊战首日美英军方“新词运动”解读 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年03月21日15:00 国际先驱导报 | ||
本报记者史文倜 伊拉克战争打响刚刚一天,人们已经知道了几个未曾听闻但又煞有介事的军事术语,它们让人相信五角大楼和英国人拥有除战争之外的创造力--如美国新闻官说出的“斩首战术”,迅速在全世界的媒体泛滥,其成功简直比当日战果更显著。 维特根斯坦说过,“想像一种语言,就是想像一种生活方式”。当我们不自觉地被某种语言方式导向对战争的另一种理解时,我们也许会丧失我们对战争的本来立场。所以,如果我们想冷静地审视伊拉克战争和它的第一天,我们就有必要来解读一下这一天里美英军方展开的“新词运动”(当然,这些词都不是第一次使用,但却是在昨天才真正流行起来)。 Decapitate--斩首 像下面要介绍的其他词一样,“Decapitate”并不是真正的“新词”。它被用于形容严厉的军事打击。早在布什的父亲打响上次海湾战争时,这个词就已经出现在军事评论家的专栏中。但它没有像今天这样瞬间流行,也许是因为在今天它突然拥有了巧合般的双关意味。 据说美军的第一波攻击之所以有限而仓促,是因为美国情报显示萨达姆和其高官们正在以某种易受袭击的方式集合在一起。所以,“Decapitate”--斩首,在这里是多么地名副其实。通过精确的制导弹药一举击毙敌人统帅,在一夜之间赢得战争,这是多么现代化的想法。 只是,英国的《卫报》一位记者对布什这种专杀敌军统帅的做法表示了小小的异议。暗杀并不是一个能被战争伦理框架容纳的行为。小布什最早的前辈,美国的国父华盛顿,在独立战争时就曾从一个英军军官眼皮底下不知不觉地策马而去,因为后者不愿意从背后开枪。在今天,导弹再也不能算暗杀武器了,虽然它比步枪更准确。当然,即使它算暗杀,比起美国的“先发制人”、“无需联合国授权”等新的战争逻辑来说,这也不算什么大逆不道。 Collateral damage --附带损害 这个短语19号被英国工党主席里德宣判了死刑。他说:“我可不喜欢这个可怕的军事术语--附带损害。”但正因如此,它才突然流行起来。 “附带损害”指的是在冲突中无辜百姓的死亡。它是个委婉的说法,却又因为不带任何感情而让人感到寒冷。其实这是个出色的修辞,军人的修辞。 里德提倡用新的词语来形容这种战争中的平民伤亡。在一个远离战区的地方讨论词语的使用问题是个容易的事情,就像工党最终向伊拉克派出了军队一样。只是这不可能对战争有丝毫改变,也不可能使人们对政客的口唇人道主义表示感激。 Vertical envelopment --垂直包围 五角大楼近年来的热门词汇,也是“倒萨”地面战的首选方式。它指的是依靠空中突击师采用空降的方式将部队部署到伊拉克军队的侧翼和后方,并在那里向伊拉克军队发动包夹进攻。美军现在已经掌握了伊拉克境内适于直升飞机降落的地点,以运送部队和坦克等装备。 这个词虽为军事专家所熟稔,但公众并不知情,所以有些电视台昨天不得不通过图解的方式对这个词进行专门解释,以方便观众更娴熟地了解未来战况。怪不得有人说美军如此大张旗鼓地攻伊其实是场“军事show”,用以向全世界展示其无坚不摧的威力。“垂直包围”一词最典型地摧毁了人们心底对于领土、边境和主权的理解--只要美国人想打你,他们可以随时降落在你家后院。 Catastrophic success --灾难性胜利 美国指挥官们几个星期来在描述进军巴格达时最爱用的词语之一:在“灾难性胜利”中扫荡伊拉克国土,进驻巴格达。 把这个词翻译成中文可能会引起歧义,以为这是一种军人对战争灾害的无奈。其实根据美英随军记者们的感受,在美国军队的语境中,“灾难”在此没有负面意义,说这个短语的时候美国军官们没有谁想到可能会丧生战火中的平民百姓,“灾难”这个词在这里有一种积极的意义,一如任何一个20岁以下的年轻人用以形容某些激动人心的事情时所使用的“cool”。
订新闻冲浪 互动点播 赢彩屏手机MP3播放机! | ||