sina.com.cn |
| ||||||||
|
|
|
华声报讯:美国的华文传媒14日刊登法籍华人作家高行健获诺贝尔文学奖消息及相关报道,尽管媒体及侨社人士对此反应不一,但有很多华人作家认为诺贝尔文学奖评委会并不了解中国当代文学的真实情况,是次评选无异“开了中国人一个大玩笑”。 据中新社消息,哥伦比亚大学退休文学教授夏志清认为,高行健得奖是“爆了大冷门”。他在分析高行健得奖的原因时说,一是他提倡现代主义,容易为西方所接受;二是他人在法国,与西方文艺界关系较为密切;再则是他与诺贝尔文学奖评委之一的瑞典文学评论家马悦然关系良好。高行健的《灵山》就是由马悦然翻译成瑞典文的。 美国诺贝尔文学奖中国作家提名委员会共同主席冰凌说,他本人对高行健不是太熟悉。他说,现在看来,增进诺贝尔文学奖评委对中国文学的了解很重要。 耶鲁大学电机系兼职研究员徐德清博士坦言,他本人“并不太熟悉高行健的作品”。他同文学界的朋友交谈后,得知目前中国海内外有一大批水平高于高行健的作家。他认为:诺贝尔文学奖仅仅是世界众多文学奖项之一,其评选方式往往受到文化、语言及地域环境的限制。 女作家周励为“华人作家能敲开诺贝尔文学奖的大门感到高兴”。但她说:“高行健是谁?他的作品怎样?我简直一无所知。” 著名作家董鼎山说,纽约的一些同行原本看好被全美中国作家联谊会等机构大力推荐的巴金、王蒙为获奖人,未料到却跑出高行健这匹“黑马”来。 也有很多华人作家认为,诺贝尔文学奖评委会并不了解中国当代文学的真实情况。是次评选无异“开了中国人一个大玩笑”。
|
新闻中心主编信箱 电话:010-82612286 欢迎批评指正 网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师 Copyright (C) 2000 SINA.com,Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 本网站由北京信息港提供网络支持 |