一些美国人私下还玩起了文字游戏
已经向中国表示遗憾的布什总统在获得24名美国机组人员状况的同时也收到了失踪中国飞行员王伟的妻子阮国琴写给他的信。9日这一天,白宫发言人透露说,布什给阮国琴的回信先是发到美国驻北京大使馆,然后由使馆托中国外交部转给阮国琴本人。至于布什总统回信的内容,白宫发言人拒绝透露。美国国务卿鲍威尔在被问及此事时也没有透露信件的具体内容,只解释说:“布什总统回这封信的目的是以美国人的方式向一位悲伤的妻子表示回应。不管你们觉得这件事政治意味多么浓,毕竟她失去了丈夫。”
鲍威尔在接受《福克斯星期日新闻》节目采访时说:“我们已经表示了遗憾,我们表达了对中国失踪飞行员的沉痛之情,我们对中国失去一名飞行员说对不起。”美国国务卿第一次将“遗憾”换成了“对不起”,但仍没有向中国道歉,并且坚持说当时美国侦察机是在国际空域飞行,所以没有什么好道歉的,用鲍威尔的话来说:“如果道歉的话,那么总是就不一样了,因为那我们就得负责任的。可我们并没有做错什么,所以不能道歉!”
一些反华的议员更是鼓嘈不已:美国众议院国际关系委员会主席、美国伊利诺斯州共和党议员亨利·海德在接受美国广播公司《早安美国》节目采访时叫嚣说:“我早在上周就认为美国机组人员就是人质。如果大家翻看字典有关‘人质’的定义,那么大家就会觉得除了这个词外没有什么好形容这24名美国机组人员的了!他们是违抗他们自己的愿望被关起来,目的显然是让我们在全世界人面前向中国表示道歉,好羞辱我们!”
然而,连副总统切尼都不同意海德有关所谓“人质”的说法,他在接受同一个节目采访时拒绝使用“人质”这个词,特别强调说,美国现在能接触到这24名机组人员,并且受到很好的接待。
一些美国人私下还玩起了文字游戏,比如说一位不愿意透露姓名,但曾在北京当过武官美国军官的说法颇能代表美国政府高层官员的心理:“在中文里,‘对不起’和‘我道歉’是完全不同的两码事,但在英文里‘I'm sorry’和‘I apologize’却是可以彼此互译互通的,所以理论上说,英文中的‘We're sorry’可以被翻译成中文‘我们道歉’的,中国人没有必要在这上面过于较真嘛。再说了,尽管中国人有‘负荆请罪’的说法,但中国已经跨入21世纪了嘛,不必拘泥于去老旧传统了。”(作者徐京)
|