4月9日,俄罗斯主要报纸《独立报》发表了题为“北京能接受‘抱歉’吗?——《纽约时报》开始研究中文的细微程度差别”的署名文章,揭露了美国政府在处理撞机事件的过程中千方百计回避“道歉”的拙劣行径。
文章说:上周末,白宫收到了中国飞行员王伟的妻子写给美国总统布什的一封信。王伟的妻子在信中指责布什害怕道歉并“诋毁”了他丈夫的名誉。据报道,布什已经给她写了 回信,对她失去丈夫“表示深切的同情”。然而,美国总统的国家安全顾问康多莉扎·赖斯却对美国公众解释说:布什回信是他个人的主动行为,这封信丝毫都不是对中国政府表示道歉的一种方式。
然而,布什仅仅表示“遗憾”,拒绝“道歉”,中国人民能够答应吗?
文章就此写道:失踪的飞行员已经成为了“中国的民族英雄”。“如果说中国的媒体都在进行国家导向的宣传的话,那么对于不受检查和控制的因特网上的通讯来说,就根本不能这么说了。”布什回信的内容传出去的“第一天,中国最大的24家网站就收到13,552封因特网用户发来的电子邮件。这些邮件都说布什光‘遗憾’是不够的,必须‘道歉’。”
文章说,面对着中国人民普遍要求“道歉”的强大压力,近日美国方面出现一个新动向:不是老老实实地承认错误,承担责任,而是开始琢磨中文词汇细微的程度差别,试图选用“抱歉”二字来搪塞中国政府和中国人民。
文章说:“昨天《纽约时报》就刊登了一篇文章,里面的中国字差不多跟英文字一样多。专家们对美国读者解释说:中国人要求的不是一般意义上的表示歉意,而是上个世纪中国清朝宫庭词汇里面的‘道歉’二字。鲍威尔和布什的‘sorry’一词在中国媒体上译作‘遗憾’,而‘遗憾’二字所包含的发自内心的悔过程度是不够的。然而,在中文里面‘道歉’是各种各样的。如果北京想让一让步,北京就能同意使用温和的说法——‘抱歉’,以取代先前所说的‘道歉’二字。”
对于美国黔驴技穷,不惜发动“汉学家”来千方百计为他们撞毁中国飞机的罪责开拓,俄罗斯《独立报》进行了辛辣的嘲讽。(赵德成编译自俄罗斯《独立报》网站2001年4月9日资料)
|