新浪首页 > 新闻中心 > 娱乐新闻 > 文汇报 > 新闻报道 |
代表中国法语界水平 在法国现实主义大师、世界文坛巨匠巴尔扎克诞辰200周年之际,30 卷本的《巴尔扎克全集》中文版,日前由人民文学出版社正式出版。此次 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为8 0年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅 充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新, 代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》 占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、 特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》 为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录, 把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台 、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中 文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年 开始分卷出版到今年30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的 努力。 几代翻译家不懈努力 记者日前向人民文学出版社编审、《巴尔扎克全集》的责任编辑艾珉 了解到,我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一 代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》 、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年 在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天 等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴 尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在 《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《 巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛 朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70 -80万册间。 专家们公认,真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅 雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一 生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中 1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻 译界瞩目。 艾珉女士指出,巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运 用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品 的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃 透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特 点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光 彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪 了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 新译更严谨传神 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人, 曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出 版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》 ,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规 模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角 的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编 校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎 克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译 者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创 新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲 塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁 所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》 和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这 两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为 了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难 以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。 中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷 用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了 令人耳目一新的语言效果。邢晓芳 |
||||
新浪首页 > 新闻中心 > 娱乐新闻 > 文汇报 > 新闻报道 |
网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息
Copyright © 1999 sina.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved
版权所有 四通利方 新浪网